安大互联
财经热点 > 财经资讯 > -田耕纪-女主角名字读音惹争议 -蔓-字究竟该咋念?
【影视剧】-田耕纪-女主角名字读音惹争议 -蔓-字究竟该咋念?
浏览次数:【799】  发布日期:2023-10-20 0:23:28    文章分类:财经资讯   
专题:影视剧】 【陈永聪】 【汪龙麟】 【《田耕纪》
 

  目前,由曾舜晞、田曦薇主演的古装轻喜剧《田耕纪》正在热播。男女主携手智斗极品亲戚,种田经营发家致富的新颖题材让人眼前一亮。

  然而剧情令观众津津有味之余,却有网友发现了盲点——“只有我一个人注意到,好像整个剧组都把女主角的称号读错了么?”

  “连蔓儿”的“蔓”到底怎么读?

  在《田耕纪》中,女主角“连蔓儿”家住十三里营子,是老连家第叁房的女儿。而剧中甭管是男女主演,还是连父连母等一众配角,都称号其为“连màn(音同曼)儿”。

  有网友提出,“蔓”是多音字,为何剧组偏偏把它读成“màn(曼)”音,这是否符合人物设定?

  通过查询《新华字典》APP,记者发现,“蔓”除了màn音,还有mán(音同瞒)、wàn(音同万)两个读音。mán音使用较少,指某种草本植物芜菁,可排除。而“蔓”作(wàn)时意为细长能环绕纠缠的茎;作(màn)时义同“蔓”(wàn),多用于合成词或成语,如“蔓草、蔓延”等。 新华字典APP截图

  《新华字典》APP截图

  根据《田耕纪》剧情设定,连家是农耕之家,人丁兴旺,喜欢用花花草草给女孩取名,连蔓儿的堂姐分别叫连花儿和连叶儿。很多观众认为,从这朴素的取名方式可以推导出,“蔓儿”的含义应更偏向“茎叶”,读音为“wàn(音同万)”更合适。

  不过,也有观众反驳,既然“màn(音同曼)”也有“藤蔓”的本义,为啥不能读màn呢?

  对此,ISO(国际标准化组织)表意文字小组授权专家陈永聪向记者解释,在语义的视角上看,màn和wàn并没有不同,但在文读、白读上有些区分。

  “按过去的习惯,文读用于书名,白读用于口语,人名一般用文读。现在màn还能使用在蔓草、枝蔓这种偏文化的词中,可以提供文读的佐证。”陈永聪解释道:“wàn通常都是单字作语素或成词。所以màn是文读,wàn是白读。假如想贴合古代背景,那文读的感觉肯定更好。” 《田耕纪》剧照。图源《田耕纪》官方微博

  《田耕纪》剧照。图源《田耕纪》官方微博

  不过,陈永聪强调,如果“连蔓儿”的人物设定是古代大户人家的女孩,那么使用文读“màn”的存在性更大。偏偏《田耕纪》以宋代乡野田园为背景,那么“蔓儿”是小名且白读“wàn”的情景也客观存在。

  遇事不决,不如回到问题的起点。《田耕纪》改编自小说《重生小地主》,原著中是否能找到线索?当记者登陆起点中文网,点开原文的第壹章节,赫然出现了作者特意标注的这么一句话——

  “这个小女孩名字叫做蔓儿,蔓是瓜蔓的蔓(wan,第四声),今年只有十岁。” 《田耕纪》原著《重生小地主》原文截图。截自起点中文网

  《田耕纪》原著《重生小地主》原文截图。

  原来早已在故事的一开始,谜底就清晰可见。那么既然原著已经有标准答案,为何该剧主创团队仍旧选择使用màn音?

  为此,记者联系了《田耕纪》编剧金媛媛。金媛媛回应称,“感谢批判指正,根据连家女孩起名的规律,‘蔓’的确应该读作‘万’字的音。”同时,她坦言:“剧本只是文字版本,作为编剧我没有参与制作,影视化后的读音还是和制片方沟通比较合适。”

  随后,记者联系《田耕纪》剧方,截至发稿暂无回应。

  甄嬛、楚雨荨、令狐冲,他们的称号你读对了么?

  《田耕纪》其实不是个例。

  曾经火遍大江南北的偶像剧《一起来看流星雨》中,女主角“楚雨荨”的自我介绍直到今天还被互联网津津有味:我不叫喂,我叫楚雨荨(xún)。

  编剧曾以一段母女对话来塑造“楚雨荨”这个名字背后的含义——“妈妈,我名字里的荨,是不是荨麻草的意思啊?”“对,这个名字还是你舅舅给你起的呢!”

  然而令人啼笑皆非的是,女主角口中“给点阳光就光辉”的顽强荨麻草应该念“qián”而非“xún”。据《现代汉语辞书》,“荨”字作“xún”时指荨麻疹,即一种皮肤病,其实不适合用作人名。 《现代汉语辞书》APP截图

  《现代汉语辞书》APP截图

  而被许多人奉为“神剧”的《甄嬛传》同样发生过类似的争议。甄嬛入宫参加选秀初见雍正帝,皇帝发问,“甄嬛,哪个huán字?”

  甄嬛答道,“嬛嬛(huán)一袅楚宫腰,正是臣女闺名。”

  “嬛嬛一袅楚宫腰”出自南宋词人蔡伸的《一剪梅·堆枕乌云堕翠翘》,描绘了一位柔弱纤纤的女子形象。然而演员却念错了这首诗中“嬛嬛”的读音——此处“嬛”字意为轻柔美丽,应该念“xuān”(音同宣)。

  “《汉语大字典(第贰版)》给了‘嬛’四个读音,huán这个音被解释为女子名,按这种情景,一般名从主人,其实其实不算错。”陈永聪向记者解释:“但从名字出处来看,肯定是暗合xuān,(演员)就是念错了。” 《甄嬛传》剧照。图源《甄嬛传》官方微博

  《甄嬛传》剧照。图源《甄嬛传》官方微博

  陈永聪感叹,影视剧行业需要在读音和遣词造句上做到更严谨,因为“大众传媒影响力太大了”。他举了一个著名的案例:“纪晓岚的‘纪’公认是张国立带歪的。”

  古装剧《铁齿铜牙纪晓岚》首播于2000年,影响了几代人。据新华字典,“纪”字作姓时有且只有一个读音“jǐ”,但大众经常跟随影视剧,将其误读成“jì”。

  不仅如此,影视剧中主人公姓名因多音字而声调有误的案例比比皆是。如金庸著作《傲视群雄》中,男主角令狐冲的姓“令狐”本应读líng hú,但多数影视剧都读成了lìng hú;女主角任盈盈的“任”正确读法应是“rén”,经常被误读为“rèn”。

  金庸和古龙在这一点上,真可谓“难兄难弟”。《绝代双骄》中,大侠燕南天的“燕”作姓时应作“yān”,但也总是被不同演员读成yàn。

  影视剧误读现象对汉字流传有弊无利

  不管经典老剧还是当下新剧,频繁犯错的误读现象令人深思。有网友提出,这不仅显露出了主创团队的“不够走心”,更有误导社会大众的危险。

  “有朝一日,‘瓜蔓’是否会和‘给(gěi)予’、‘铁骑(qí)’一样,向民间读音倾斜呢?”

  就此话题,记者采访了首都师范大学文学院教授汪龙麟。汪龙麟指出,影视剧作为文化娱乐媒体,在编剧、演出上一定要严谨,“公众表达要尽量少犯错。文艺作品能够影响大众的判断,总是犯错对汉字的流传是有不良影响的。”

  但另一方面,汪龙麟也强调,影视剧的读音谬误对汉字的传承流传影响有限,因而对于此类现象,不必过于较真。 《田耕纪》剧照。图源《田耕纪》官方微博

  《田耕纪》剧照。图源《田耕纪》官方微博

  “我们应该用包容宽容的心理状态视之。出现的错读多是多音字,偶尔犯错对于行家尚且难免,何况演出人员呢?中国文化博大精深,想要把每个字都读准写准,对于其实不是有深厚文化修养的演出人员而言,要求太高了。”汪龙麟举例,在中国古代戏曲演出中,经常有错字出现,如元人杂剧把演出时的角色名“婆儿”写成“卜儿”,就是为了识字不多的演员而改的。

  “即便出现读错音,也无伤大雅,只要剧中人物演的于情于理,些许小错也不会影响人们对人物的评价。演员能够把人物演得真切动人就OK了,知道这方面错误的毕竟只是少数人群,大多观众只重视剧情和人物。”

  对此,陈永聪持相同意见。他认为,观众不必庸人自扰:“汉字的读音的确始终在变,但其实不是毫无规律地变。官方的承认不是盲目的,历来都是讲理据的。需要被广泛接受,且在学术上说得通,才可能考虑改变一个字的读音。即便再多人接受把‘包’念成‘棍’,它也不太可能成为正式读音。”(完)  

手机扫码浏览该文章
 ● 相关资讯推荐
 ● 相关资讯专题
  • 网络建设业务咨询

   TEl:13626712526