安大互联
财经热点 > 财经资讯 > 译制片能否少点明星配音?
【译制片】译制片能否少点明星配音?
浏览次数:【690】  发布日期:2024-4-12 5:53:03    文章分类:财经资讯   
专题:译制片
 

  “后悔到姥姥家了,花了八十几元,看了10分钟就走了。”让观众芒刺在背的是《你想活出怎样的人生》的中文配音。由一众明星演员组成的幕后配音班底本是影片一大卖点,但实际配音效果却劝退很多观众。社交媒体上有很多观众讨论,“男主配音有时候口齿不清”“舅公出场时,前排有人大呼一声‘嬛嬛’,全场爆笑”。

  明星配音固然能造成营销热度,但如果反倒影响观感,甚至把泪点配成笑点,对电影而言真的划算么?

  近20年来,进口片尤其是动画片邀约本土明星配音成为标配,近年来更是越来越向流量明星靠拢。“又不是没有专业演员,为何要找明星来配音?”《你想活出怎样的人生》中文版评论区里,不乏这样的疑惑之声。在很多人看来,炒作营销明星效应,是为了让明星粉丝买票捧场。不过,明星配音造成营销红利的同时,良莠不齐的配音水平一直争议不断。大约20年前,某部颇为卖座的好莱坞动画大片续作在国内上映时,引进方请了两位当时的明星大咖为男女主角献声,上映后遭到骂声一片,尤其女主角的配音不仅气息不连贯,很多台词还汉语拼音“n”“l”不分,连外行都能听出其配得不专业。

  粉丝效应加上表演功底,请明星配音原本是想要双赢。但一方面许多明星的台词不合格,自己的影视剧还要找别人配音;另一方面隔行如隔山,即便是业内活跃的知名配音演员,初入行时都要经过长期的基本功训练,从配龙套做起。让没有配音经验的明星在短时间内上手,甚至一上来就配主角很难达到理想效果。

  当年 上海电影 译制厂的一系列经典译制片将外国电影的风格特色原汁原味地传递给观众。如今看原版电影已经成为难以扭转的流行,但很多直译的字幕其实不能完整体现原片台词的艺术魅力,对于台词密度大的电影而言,观众也很难靠一闪而过的字幕记住全部信息。配音版给了观众欣赏这些电影的另一种选择,但面对水平像开盲盒同样的明星配音,让人不敢轻易选择配音版,影院也越来越减少配音版排片。

  这样的“恶性循环”也许是时候该结束了。

手机扫码浏览该文章
 ● 相关资讯推荐
 ● 相关资讯专题
  • 网络建设业务咨询

   TEl:13626712526