安大互联
财经热点 > 财经资讯 > 中国当代文学-走出去- 译者的任务是什么?
【曹文轩】中国当代文学-走出去- 译者的任务是什么?
浏览次数:【995】  发布日期:2023-9-17 6:36:08    文章分类:财经资讯   
专题:曹文轩】 【走出去
 

  当下,很多外国卓越的文学作品正在源源不断地摆上我们的书架,而中国当代文学也在一批海外翻译家的努力下走进外国的书店、图书馆。好比,刘慈欣的《三体》就在海外掀起过阅读热。

  在文学作品“走出去,引进来”的道路上,译者的任务是啥?最近,在十月文学月系列活动中,作家文珍向大家抛出了这样一个话题。

  荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)表示,当自己把一部中文作品翻译成荷兰语时,首先是希望荷兰的读者、她自己的亲戚朋友也可以看得懂,这让她觉得有意义。

  在具体的翻译实践中,她认为,最难翻译的是不同文化中的独特元素,对于译者来说要重新造一个便于异国读者明白的概念,这是一种创意性的工作。“因此我会与自己翻译的当代中国作家保持着联络,有时会向被翻译的作家提出问题,以求更好地翻译、理解作品。”

  “其实没有作家就没有翻译,就没有译者。”乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)说。她认为,翻译跟作家是一种很奇妙的关系,译者在翻译进程中相当于再次创造一部作品。同时,翻译工作能够使一个国家的民众意识到自己的文化和自己的价值。

  卡佳表示,她最近特别关注中国女性作者的作品,好比杨绛的《我们仨》、张莉主编的中国女性文学作品选《暮色与跳舞熊》,和青年作家张天翼的小说《春之盐》。

  在作家曹文轩眼中,翻译家是思想和知识的伟大“解放者”。通过翻译工作,如今不同国家的大量经典,已然成为全世界共同拥有的经典。虽然不一样的文明之间有互相较难明白的语境,但会有一种大家共同认定的基本的文学标准。

  “我们需要打开大门,欢迎外国朋友进来,让我们被不一样的文明更好地理解,让中国文学成为世界文学的一部分。”曹文轩提出。

  作家徐则臣赞同曹文轩的说法,他认为译者在某种水平上是再造了一个世界。“好比尽管中国晚清翻译家林纾不懂外文,采用的是重新整合的翻译方法进行翻译,但鲁迅、郁达夫等小说家其实都受惠于林纾的翻译。在这个意义上,翻译者就是一个创造者。翻译的过程可能会丢掉一部分,但同时也会加一部分东西,所以从这个意义上而言,加的那部分实际上就是译者基于自己的母语所做的创造性的完善。”

  “我认为翻译者其实饰演了骑士的角色。作家的思想和成果就像被自己的母语困住的公主,它在一个城堡里面,等待着翻译者像骑士一样解开母语的束缚,把文学和文明营救出来。”作家文珍表示。

手机扫码浏览该文章
 ● 相关资讯推荐
2024-9-10【国际投资】投洽会上热议-走出去-中国企业从出口转向出海
2024-9-5【中小企业】新华财经早报 - 9月5日
 ● 相关资讯专题
国际投资】  【投洽会】  【走出去】  【中小企业】  【新华财经】 
  • 网络建设业务咨询

   TEl:13626712526